Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
为它定界限,又安门和闩,
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
并入上一节
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
并入上一节
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?