Job 37

Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
因此我心战兢,从原处移动。
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
听啊, 神轰轰的声音是他口中所发的响声。
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
百兽进入穴中,卧在洞内。
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
他使密云盛满水气,布散电光之云;
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。