Job 39

Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。