Job 38

Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?