Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos