Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?