Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?