Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
为它定界限,又安门和闩,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
并入上一节
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
并入上一节
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?