Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
为它定界限,又安门和闩,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
并入上一节
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
并入上一节
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?