Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.