Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
BulVeren
Vulgate
Job.38
Previous
Next
Job 38
38:1
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
38:2
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
38:3
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
38:4
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
38:5
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
38:6
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
38:7
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
38:8
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
38:9
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
38:10
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
38:11
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
38:12
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
38:13
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
38:14
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
38:15
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
38:16
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
38:17
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
38:18
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
38:19
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
38:20
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
38:21
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
38:22
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
38:23
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
38:24
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
38:25
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
38:26
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
38:27
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
38:28
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
38:29
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
38:30
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
38:31
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
38:32
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
38:33
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
38:34
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
38:35
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
38:36
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
38:37
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38:38
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38:39
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
38:40
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
38:41
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Previous
Next