Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos