Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
contemnit pavorem nec cedit gladio
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest