Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?