Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.