Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?