Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?