Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".