Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?