Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?