Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.