Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?