Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?