Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?