Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?