Job 39

“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran'ny boriki-dia,
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson'ny mpampandeha;
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin'ny tany izy ka mamela azy ho afanain'ny vovoka,
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin'ny sabatra.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Miriotra mafy amin'ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Noho ny didinao va no iakaran'ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Eny amin'ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon'ny harambato sy ao amin'ny fiarovana.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.