Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos