Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.