Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?