Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?