Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?