Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?