Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?