Job 39

 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan  och stillar de unga lejonens hunger,
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
 när de trycka sig ned i sina kulor  eller ligga på lur i snåret?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
 Vem är det som skaffar mat åt korpen,  när hans ungar ropar till Gud,  där de sväva omkring utan föda?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
 Vet du tiden för stengetterna att föda,  vakar du över när hindarna bör kalva?
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga,  ja, vet du tiden för dem att föda?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster,  hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
 Deras ungar frodas och växa till på marken,  så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet,  vem har lossat den skyggas band?
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
 Se, hedmarken gav jag henne till hem,  och saltöknen blev hennes boning.
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
 Hon ler åt larmet i staden,  hon hör ingen pådrivares rop.
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete,  hon letar efter allt som är grönt.
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig  och att stanna över natten invid din krubba?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm  och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor,  kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
 Överlåter du åt honom att föra hem din säd  och att hämta den tillhopa till din loge?
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
 Strutshonans vingar flaxa med fröjd,  men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg  och ruvar dem ovanpå sanden.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem,  att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes;  att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet,  han har ej tilldelat henne förstånd.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng;  då ler hon åt både häst och man.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
 Är det du som giver åt hästen hans styrka  och kläder hans hals med brusande man?
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
 Är det du som lär honom gräshoppans språng?  Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft  och rusar så fram mot väpnade skaror.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran,  han ryggar icke tillbaka för svärd.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
 Omkring honom ljuder ett rassel av koger,  av ljungande spjut och lans.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
 Han skakas och rasar och uppslukar marken,  han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
 För var basunstöt frustar han: Huj!  Ännu i fjärran vädrar han striden,  anförarnas rop och larmet av härskrin.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp  och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt  och bygger sitt näste i höjden? [ (Job 39:31)  På klippan bor han, där har han sitt tillhåll,  på klippans spets och på branta berget. ] [ (Job 39:32)  Därifrån spanar han efter sitt byte,  långt bort i fjärran skådar hans ögon. ] [ (Job 39:33)  Hans ungar frossa på blod,  och där slagna ligga, där finner man honom.                     Job, 40 Kapitlet            Herren manar Job ytterligare till          ödmjukhet, med hänvisning på sina båda         underskapelser Behemot (flodhästen) och                  Leviatan (krokodilen). ] [ (Job 39:34) Så svarade nu HERREN Job och sade: ] [ (Job 39:35)  Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare?  Svara då, du som så klagar på Gud! ] [ (Job 39:36) Job svarade HERREN och sade: ] [ (Job 39:37)  Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig?  Jag måste lägga handen på munnen. ] [ (Job 39:38)  En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer;  ja, två gånger, men jag gör det icke åter. ]
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."