Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?