Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.