Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?