Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?