Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?