Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?