Job 37

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.