Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos