Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?