Job 37

Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.