Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?