Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?