Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?