Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?