Proverbs 3

Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.