Proverbs 4

Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;
Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.
Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.
Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.
Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.
Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.
Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.
Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.
Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.
Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.
Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.
Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.
Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.
Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.