Proverbs 3:12

لأَنَّ الَّذِي يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَكَأَبٍ بِابْنٍ يُسَرُّ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ГОСПОД изобличава онзи, когото люби, също както бащата — сина, който му е мил.

Veren's Contemporary Bible

因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。

和合本 (简体字)

Jer koga Jahve ljubi onoga i kori, kao otac sina koga voli.

Croatian Bible

Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.

Czech Bible Kralicka

HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.

Danske Bibel

Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kiel patro la filon, en kiu li havas plezuron.

Esperanto Londona Biblio

چون خداوند کسانی را که دوست دارد، تربیت می‌نماید؛ مانند والدینی که فرزند عزیز خود را تربیت می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.

Finnish Biblia (1776)

Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.

Haitian Creole Bible

כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה׃

Modern Hebrew Bible

क्यों क्योंकि यहोवा केवल उन्हीं को डाँटता है जिनसे वह प्यार करता है। वैसे ही जैसे पिता उस पुत्र को डाँटे जो उसको अति प्रिय है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay tian'i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon'ny ray amin'ny zanaka tiany.

Malagasy Bible (1865)

Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.

Maori Bible

For den Herren elsker, ham refser han, som en far refser den sønn han har kjær.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Domnul mustră pe cine iubeşte, ca un părinte pe copilul pe care -l iubeşte!

Romanian Cornilescu Version

Porque al que ama castiga, Como el padre al hijo á quien quiere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty den HERREN älskar, den agar han,  likasom en fader sin son, som han har kär.Ords. 13,24.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinasaway ng Panginoon ang kaniyang iniibig: gaya ng ama sa anak na kaniyang kinaluluguran.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi, Sevdiğini azarlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο Κυριος ελεγχει οντινα αγαπα, καθως και ο πατηρ τον υιον, εις τον οποιον ευαρεστειται.

Unaccented Modern Greek Text

бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ðức Giê-hô-va yêu thương ai thì trách phạt nấy. Như một người cha đối cùng con trai yêu dấu mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi

Latin Vulgate